送给ONEPIECE节目组的手工制作的吉祥物。
把大家的都凑到一起来了、好、笑一个☆ yeah——。 #
by kakiks
| 2006-09-22 11:59
| 日记翻译专版
兼带进行“瘦身计划PART2!”、同时也是在考虑要更多更多地使用自行车,就买了辆folding bike(折叠式自行车)☆
折叠起来的话可以带入电车里的,努力一点的话还可以骑到附近处的工作室呢。 虽然自己心目中已经有好几辆候补型号的车了,但是和店里的人谈下来,还是决定(更可以说是下定决心)买标准式的BD-1。 然后今天赶快、花了40分钟左右的时间从涩谷骑回了自己家〜。 因为原本就是以能够折叠为前提而设计的小直径的型号、觉得用起来会有限制,但是这样骑起来也非常地舒服呢。这车子♪ 嗯——、果然还是很恐怖的BD-1! 可以变苗条了哦!苗条地☆ 、、、这么说来、我就要加油不能每次都打的回家! #
by kakiks
| 2006-09-19 10:35
| 日记翻译专版
今天是什么日子?hu~huuu~♪
呀、不好多说。 得到了吉野家手巾! 现在NFL、正在观看カーディナルス対シーホークス〜☆(注:好像是橄榄球相关的东西……) #
by kakiks
| 2006-09-19 10:34
| 日记翻译专版
JUMP!(注1)
如同乌索浦(注2)的外强中干的个性一般、贸然出来了ーーー☆ 和照片没什么关系!! 以上! -----------------注释----- 注1:JUMP,如果没有猜错的话,就是《少年ジャンプ》那个漫画杂志了~ 注2:勝平さん配的《ONEPIECE》里的角色。 -----------------语言学习----- ツンデレ: ゲーム・アニメなどの女性キャラクターが,普段はツンツンしているのに,ある男性と二人きりになると急にデレデレになるような性格や様子。または最初はツンツンしていたのに,物語の進行とともににデレデレするような性格や様子など。「―キャラ」「―系」 没有特定的翻译解释的词,不过比较接近的翻译我觉得是“外强中干”。 -----------------心得----- 猴子莫名其妙的发言也隐含着很多需要解释的有意思的地方。而且又学到了一个新单词~ #
by kakiks
| 2006-09-19 10:31
| 日记翻译专版
最近、觉得体重有所增加、借flagfoot练习的再次开展为机会,现在开始稍微〜地进行节食。
因此,今天地午餐就是大家所看到的样子。 以蔬菜为主、加以副食一盘。 块根蔬菜也必须多吃☆ 去外面吃的话是避免不了碳水化合物的、现在这样就没事了〜♪ 吃饱了! --------------------翻译心得----- 今天居然被一个从未见过的语法难住了: 外食だとなかなか炭水化物を避けて通れないので、助かった〜♪ 「避けて通れない」 是 「避けることができない」的意思,啊~~终于明白了! #
by kakiks
| 2006-09-15 14:31
| 日记翻译专版
|
|
ファン申請 |
||